Lien Zoom
L’analyse de la réception des comédies musicales et de la traduction chantable : le cas de l’Espagne (2001-2021)
Le but des comédies musicales étant de raconter une histoire à travers une série de numéros musicaux et de toucher le public, leur traduction devrait, en principe, refléter les synergies entre les composantes informatives, littéraires et musicales de la pièce originale. Ou peut-être pas. En effet, comme Brisset (1990) ou Aaltonen (2000) le montrent bien, les intérêts de la culture cible ou, plus précisément, des agents importateurs vont façonner la réception des comédies musicales dans une région et à une époque données. Suivant une approche descriptive-queer et fonctionnelle-multimodale et m’inspirant de Mateo (2008, 2016) et des enjeux de la traduction chantable (Low 2005, 2013, 2017), je propose un modèle d’analyse de la réception des comédies musicales et des traductions chantables. Afin d’illustrer ce modèle, je l’ai appliqué au cas de l’Espagne pour la période s’étendant de 2001 à 2021. Cette mise en œuvre me permet de constater l’existence d’un modèle d’importation révérenciel et la prédominance de la traduction-recréation (Etkind 1982) comme méthode de traduction. Si ce panorama de la traduction de comédies musicales concerne l’Espagne, il n’en reste pas moins intéressant si l’on envisage d’étudier d’autres cultures cibles plus ou moins subversives vis-à-vis des musicals