à 
Prix: Gratuit
C9019
3150, rue Jean-Brillant
Montréal (Québec ) Canada  H3T 1N8

Professeure agrégée

Il existe des « classiques de la littérature mondiale ». C'est un fait. De
nombreuses collections y sont consacrées chez les grands éditeurs et des
cours panoramiques portant ce titre sont donnés dans plusieurs universités à
travers le monde. Mais d'où viennent ces « classiques »? Pourquoi est-ce
qu'un auteur particulier voit son nom rayonner bien au-delà des frontières de
son pays? Notre hypothèse est la suivante : les « classiques » ne sont jamais
« instantanés » ou « quasi instantanés », leur arrivée est préparée par
plusieurs facteurs historiquement déterminés, ainsi que par des personnes
bien concrètes (des « translateurs ») qui participent, de manière consciente ou
inconsciente, au transfert des textes et des noms des auteurs en question.
Dans le cadre de la présente conférence (qui se veut plutôt une réflexion à
voix haute sur un nouveau projet de recherche intitulé « Résurrection de
Tolstoï : Ïasnaïa Polïana, Paris/Londres/Tokyo. Le rôle de l'adaptation
indirecte dans la construction des classiques de la littérature mondiale. »),
nous proposons de nous pencher sur le cas de Tolstoï en France. Le nom de
Tolstoi semble « jaillir » vers la fin du XIXe siècle en France; cependant,
son « arrivée », comme nous essayerons de le démontrer, est loin d'être
soudaine. Certes, elle coïncide avec la « mode russe », mais elle est aussi «
préparée » par le travail des translateurs, russes et français, depuis au
moins la première décennie du XIXe siècle. Notre étude se fera du point de
vue traductologique et nous serons aidée par des notions telles que l'« horizon d'attente » (Jauss), le « possible de l'époque » (Meschonnic) et la
notion de « chronotope » (Bakhtine), entre autres.

Natalia Teplova (Université Concordia) - L'arrivée de Tolstoï en France ou la construction des « classiques de la littérature mondiale »