Les normes dans la traduction des textes juridiques de l'Union européenne
Notre intervention porte sur une pratique traduisante spécifique, à savoir celle des textes juridiques de l’Union européenne (UE). Dans un premier temps, nous rappellerons les grands principes du régime linguistique de l’UE, ainsi que le rôle primordial que jouent les traducteurs et interprètes dans son fonctionnement. Dans un second temps, après un aperçu succinct des théories normatives en traduction, nous nous pencherons sur les normes de traduction dans l’espace européen commun. Plus particulièrement, nous examinerons le cas des normes guidant la traduction, vers la langue tchèque, des textes de la Cour de justice de l’UE rédigés en français. Or, ces normes sont élaborées par les institutions supranationales, et non par les institutions nationales. Nous évoquerons plusieurs questions soulevées par cette situation, auxquelles nous tenterons de répondre, pour nous concentrer plus particulièrement sur le rapport des normes techniques supranationales avec la norme nationale « officielle ».
Ivo Petrů est maître-assistant au Département des Langues romanes de l'Université de Bohême du Sud (République tchèque).