La face cachée du sous-titrage : le fansubbing
Si les amateurs de séries télévisées connaissent souvent, de nom au moins, l’existence du fansubbing, rares sont les écrits qui décrivent ce milieu de manière analytique. En effet, les professionnels du sous-titrage les perçoivent souvent comme une menace et les décrivent sous un jour peu flatteur. Les journalistes, plus curieux, ont tendance à les décrire sous un jour favorable, mais n’ont qu’une connaissance imparfaite de ce milieu. La vérité, elle, doit se trouver entre ces deux axes.
Pour l’avoir étudié sous plusieurs angles depuis 2012, nous avons eu l’occasion d’assister à l’évolution de ce milieu et nous comptons le décrire de la manière la plus juste possible. Nous remettrons donc le fansubbing en contexte pour mieux comprendre, dans un premier temps, la « guerre » qui les oppose aux professionnels mais aussi l’impact que la pratique du fansubbing pourrait avoir eu sur la profession de traducteur audiovisuel avant de nous intéresser, dans un deuxième temps, aux procédures de recrutement et de formation, aux méthodes de travail et aux traductions elles-mêmes.