Éric Poirier
Université du Québec à Trois-Rivières
La conversion en ligne d’un cours de méthodologie de la traduction m’a permis de mettre en œuvre une approche instrumentale dans l’apprentissage de la traduction. Dans cette approche, la traduction humaine est définie comme une activité cognitive comprenant au moins trois tâches fondamentales; deux d’entre elles sont liées à la compréhension et une troisième porte sur le transfert.
La conceptualisation de ces tâches permet de simuler l’apprentissage de la traduction au moyen d’activités pédagogiques qui mettent en jeu les mêmes compétences qui sont mises à contribution dans les tâches fondamentales de la traduction. Si l’évaluation de l’ensemble des tâches fondamentales de la traduction est complexe, et presque impossible à évaluer autrement que par son résultat global, chacune des activités pédagogiques peut, en revanche, faire l’objet d’une évaluation distincte et objective.
Pour illustrer notre approche, nous citerons en exemple quelques contenus et activités pédagogiques qui ont été utilisés dans la prestation de ce cours.