Exister et résister à travers l’hybridité poétique et sa traduction : la poésie rebelle des Israéliennes Dahlia Ravikovitch et Yona Wallach
Nous proposons d’analyser l’hybridité poétique et son potentiel politico-contestataire chez deux auteures féministes israéliennes : Dahlia Ravikovitch (1936–2005) et Yona Wallach (1944–1985). Chacune à sa manière, ces deux auteures emploient l’écriture comme un moyen de rébellion contre les diktats du système patriarcal. Comment les traducteurs·rices réagissent-ils·elles à cette langue qui résiste doublement, tant à la tradition qu’à la traduction ? Comment restituent-ils·elles dans leurs langues de travail les références aux textes sacrés juifs ? Nous répondrons à ces questions à travers des études de cas (hébreu, français, anglais, italien). L’analyse de certains poèmes « intraduisibles » nous permettra de mettre de l’avant le caractère inachevé de l’acte traduisant, l’importance de l’interprétation et du choix des traducteurs·rices, ainsi que le rôle de garant·e·s de ces dernier·ère·s. En effet, étant donnée la portée polico-contestataire de ces œuvres, les traducteurs·rices deviennent porte-parole de la dimension révolutionnaire reliée à cette poésie, en faisant de leur travail de traduction un outil apte à poursuivre le geste originaire de bataille.
À propos de la conférencière....
Marta Carraro a soutenu sa thèse, en cotutelle (Université Sorbonne Nouvelle - Université de Montréal), en février 2022. Elle porte sur la traduction et sur la poésie d’autrices observée sous l’angle de la contestation.