Sociohistoire et traduction de la sociologie : le cas des versions en anglais et en espagnol d’Invitation to Sociology
Objets mal aimés et peu prestigieux, les manuels universitaires et leurs versions (adaptations, traductions, etc.) façonnent pourtant durablement les représentations que se font les étudiants d’une discipline. Les titres les plus populaires exercent même une influence sur des millions d’entre eux. C’est le cas d’Invitation to Sociology, le célèbre primer de Peter L. Berger (1963), considéré comme l’un des 50 ouvrages de sociologie les plus influents du XXe siècle. Le court manuel sera couronné succès de librairie dès 1965, alors que son auteur est à peu près inconnu dans la discipline, et traduit minimalement en dix langues, dès sa première décennie de publication.
À partir d’une démarche sociohistorique, notre travail explore et met en parallèle la contribution de cet ouvrage à vocation scientifique et pédagogique à la circulation et à la construction des savoirs sociologiques, de même que celle de ses versions en anglais et en espagnol. Il met en relief les convergences et divergences qui caractérisent les trajectoires du texte-support, de son adaptation britannique (publiée par Penguin en 1966 et 1967) et de sa traduction mexicaine (Introducción a la sociología, publiée par LIMUSA en 1967), tant du point des projets de publication des versions, que de leurs textes et de leur utilisation.