à 
Prix: Gratuit
Montréal (Québec) Canada

Lien Zoom pour assister à la conférence 

Natalia Campos Martin est professeure à l'U. de Valencia (Espagne).

La médecine française du XIXe siècle a consacré plusieurs ouvrages à l'hystérie, avec la conviction qu'il pouvait s'agir d'une maladie neurologique plutôt que gynécologique. Un petit nombre de ces œuvres ont été traduites en espagnol. Ainsi, un ouvrage très important du docteur Paul Briquet, Traité clinique et thérapeutique de l'hystérie (Paris, 1859), n'a pas été traduit. Ce traité a connu un tel impact que l'hystérie a été rebaptisée « maladie de Briquet ». Cependant, ce n'est qu'avec les célèbres « leçons » de Jean-Martin Charcot que l'hystérie commence réellement à être dissociée du « beau sexe ».

Dans ma communication se propose un aperçu de quelques traités médicaux français sur l'hystérie afin de donner une représentation de la cartographie conceptuelle de cette maladie avant de passer à l'analyse de l'œuvre de Charcot, Leçons sur les maladies du système nerveux données à la Salpêtrière, traduite par Manuel Flores y Pla en 1882, et de ses répercussions en Espagne.

Je discuterai également du rôle joué par la traduction dans la perception de l’hystérie au Québec en raison de l’influence des théories françaises et anglaises.

----------

Natalia Campos Martín est professeure de traduction et de langue française au Département de philologie française et italienne de l'Université de Valence (Espagne). Elle est membre de l'Institut de recherche López Piñero, au sein du groupe Histradcyt (Histoire de la traduction scientifique et technique). Sa thèse doctorale analyse la traduction des contrats dans la combinaison linguistique français-espagnol, sous les angles traductologique et terminologique. Elle travaille dans le domaine de la traduction juridique et s'intéresse aussi à l'histoire de la traduction scientifique, en particulier à l'histoire de la traduction des ouvrages médico-légaux français et à leur traduction en espagnol – à ce propos, elle a travaillé dans les archives Lacassagne à Lyon. Dans les dernières années, elle se penche sur la traduction d’ouvrages français portant sur l’hystérie, notamment l’œuvre de Charcot, au sein de la littérature médicale espagnole.

Natalia Campos Martin (U. Valencia) - Traduction et santé mentale des femmes à la fin du XIXe siè